Marruecos se sigue apropiando de la cultura saharaui para diluirla en la ocupación. Traducción al hasanía de El Principito por iniciativa marroquí

El PrincipitoFuente: EIC Poemario por un Sahara Libre

Marruecos se trata de apropiar de los símbolos y elementos culturales saharauis con el fin de diluir el Sahara Occidental en Marruecos. Al uso de la vestimenta saharaui (melhfa y darraá) por colonos marroquíes, se une asumir como propios ciertos referentes culturales saharauis. Así se está intentando asimilar como si fueron marroquíes, personajes y cuentos saharauis, como el caso de los cuentos de Shertat. También intentan apoderarse de personajes históricos saharauis y ahora incluso del idioma hasania.

Se trata de una labor de sabotaje cultural que llevan a cabo las autoridades marroquíes, muy peligrosa, y que intenta tergiversar el conflicto ejerciendo una labor de “culturicidio”.

“El Principito” traducido al dialecto árabe hasaniya del Sáhara Occidental

EFE, 31 DE MAYO DEL 2017

La célebre obra de Antoine de Saint-Exupery “El Principito” ha sido traducida al dialecto árabe hasaniya hablado en el Sáhara Occidental y Mauritania.

Se trata de una iniciativa marroquí, realizada conjuntamente por el Consejo Nacional de Derechos Humanos (CNDH), la Fundación Saint-Exupery y la Fundación Fosbucrá, que promueve proyectos de desarrollo en la parte del Sáhara administrada por Marruecos, según informó hoy el CNDH en un comunicado.

La célebre obra Saint-Exupery, una de las más traducidas del mundo (cuenta con 300 versiones) será distribuida la próxima semana de forma gratuita en establecimientos escolares marroquíes de todas las regiones saharauis donde se habla hasaniya, incluida la región de Tarfaya, fuera del Sáhara Occidental.

De hecho, la distribución se ha anunciado para que coincida con el 90 aniversario del viaje que Saint-Exupery hizo a Tarfaya (entonces llamada Cabo Juby), donde residió unos meses como delegado de la compañía aérea Aéropostale.